121
dr.faruqi says that ghalib did not borrow from older poets:
Rather, on a number of occasions Mir has even directly translated from the old [Persian] poets. Ghalib has perhaps never done this at all.
—–
it could be coincidental, but there are lines in ghalib that appear to be direct translations from arabic or persian. for example:
ghalib:
ki mere qatl ke ba'ad us ne jafaa se tauba
haay us zood pashemaN ka pashemaN hona!
after killing me, the [killer] repented from treachery;
alas! the remorse of one who quickly repents!
qattal al-kilabi:
wa lamma ra'aytu annani qad qataltuhu
nadimtu `alayhi ayya sa`ati mandami
when i saw that i had slain him
i was remorseful; alas! remorse at what an hour!